Comparativa de las nomenclaturas en acupuntura

La nomenclatura de la numeración de los puntos de acupuntura obedece a reglas determinadas que establecen una clasificación relativamente uniformizada. Esta nomenclatura ofrece una alternativa al estudio de los puntos en chino o en pin yin y permite codificar y simplificar su utilización.

Para clasificar cada punto, se indica el meridiano al cual pertenece con una abreviación correspondiente a dicho meridiano y el número del punto. En estas condiciones, existen variaciones en la nomenclatura a nivel internacional que se deben a la traducción en diferentes idiomas del nombre del canal.

Por ejemplo, para los acupuntores hispanoparlantes la abreviación “P” se refiere a pulmón, y es válida también para los francófonos (poumon). Así el 5º punto del meridiano de pulmón Chi Ze (estanque del codo) se conoce como 5P. En cambio, en inglés, según la traducción de pulmón (lung), así encontraremos puntos del canal de pulmón con las abreviación “LU”, el 5º punto del meridiano de pulmón en este caso es LU 5. Finalmente, tened en cuenta que os encontraréis en algunos pocos casos con autores que proponen unas denominaciones siguiendo sus propias reglas.

Dado la importancia de la bibliografía disponible, además del castellano, en inglés y en francés, y para evitar posibles confusiones, es interesante distinguir las diferentes abreviaciones para los meridianos en las respectivas nomenclaturas. Fijaos por ejemplo, que en castellano, IG corresponde al intestino grueso pero IG en francés se refiere al intestino delgado (intestin grêle), según la fuente que estáis consultando, este matiz puede inducir errores de lectura. Presentamos a continuación una tabla recapitulativa de las diferentes nomenclaturas.

Nomenclatura española

Nomenclatura francesa

Nomenclatura anglosajona

Pulmón

P

Poumon

P

Lung

LU

Intestino grueso

IG

Gros intestin

GI

Large intestine

LI

Estómago

E

Estomac

E

Stomach

ST

Bazo

B (o BP**)

Rate

Rt

Spleen

SP

Corazón

C

Coeur

C

Heart

HT

Intestino delgado

ID

Intestin grêle

IG

Small intestine

SI

Vejiga

V

Vessie

V

Urinary bladder

UB (o BL)

Riñón

R

Rein

R

Kidney

KD

Maestro corazón(o Pericardio)

MC (o PC)

Maître coeur (o Péricarde)

MC (o PC)

Pericardium

PC

Triple recalentador(o San Jiao)

TR (o SJ)

Triple réchauffeur

TR

Triple Heater

TH

Vesícula biliar

VB

Vesicule biliaire

VB

Gall bladder

GB

Hígado

H

Foie

F

Liver

LV

Du Mai (o tou mo*)

DM (o TM)

VaisseauGouverneur

DM (o VG, TM)

Governing vessel

GV

Ren Mai (o jenn mo*)

RM (o JM)

VaisseauConception

RM (o VC, JM)

Conception vessel

CV

(* utilización del la traducción en chino antiguo Wade-Giles | ** denominación minoritaria utilizada por algunos autores para designar bazo-páncreas)

Una última diferencia viene dada por el orden en la nomenclatura. En la nomenclatura anglosajona, en general se coloca primero la abreviación del canal y luego el número del punto por ejemplo SI 3, KD 25.

En castellano y en francés, se coloca indiferentemente en un orden o en otro. Sin embargo, en la nomenclatura más usual  se indica primero el número del punto y después el meridiano. Así se puede utilizar  por ejemplo ID 3, R25, pero más frecuentemente se utiliza 3 ID, 25 R.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comentarios

  • Aydee  On junio 12, 2015 at 6:01 am

    Me encanto el diseño y contenido del material. Gracias, bendiciones

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: